How to pronounce Yōtei — and how it differs from “yotei”
Ghost of YoteiThe ō marks a long vowel: say “YOH-tei” for the mountain, not “yo-tai” or “yo-oo-tei”.

If you’re wondering about Mount Yōtei in Hokkaidō (the namesake for Ghost of Yōtei), say it with a long “o”: YOH-tei. That long vowel is the whole point of the macron over the o. Without the macron, yotei is a different Japanese word that means “plan” or “schedule,” and it has a short o.
Quick answer: say “YOH-tei”
- Yōtei (ようてい / 羊蹄) → “YOH-tei” with a held, single o sound.
- Don’t split it into two vowels (“yo-oo-tei”) and don’t turn it into “yo-tai.”
- Keep both syllables even; Japanese doesn’t stress syllables the way English does.
Why the macron (ō) changes the sound
In Japanese, the long o in Yōtei is written with おう (o + u) in kana: ようてい. That second character doesn’t make a separate “u” sound; it lengthens the “o.” Many romanization styles mark this by adding a macron (ō). You’ll also see it written as “Youtei” to hint at the underlying おう spelling.
By contrast, the everyday word yotei (“plan/schedule”) is よてい — there’s no vowel lengthening, so the o is short.
Common mistakes to avoid
- “yo-u-tei” — adding an audible “u.” The u only lengthens the o.
- “yo-tai” — swapping the final sound; the second syllable is “tei,” like “tay.”
- “yah-tay” — the first syllable is “yo,” not “ya.”
- Over-stressing “YO” — aim for two even beats: “yo” + “tei.”
Same long-ō pattern you already know
This is the same vowel-length rule you hear in names like Hokkaidō and Tōkyō: the おう (or おお) spelling creates a longer single “o,” not an extra syllable. Yōtei follows the same pattern.
Spellings you’ll see and how to say them
Term | Japanese | Meaning | Say it like… | Notes |
---|---|---|---|---|
Yōtei | ようてい / 羊蹄(base of 羊蹄山) | Mount name | “YOH-tei” | Long o; sometimes written “Youtei.” |
Yōtei-zan | 羊蹄山 | Full “Mount Yōtei” | “YOH-tei-zahn” | “-zan” means “mountain.” |
yotei | よてい / 予定 | Plan, schedule | “yo-tei” (short o) | Different word; no macron. |
Hear the difference in context
- Mountain: 羊蹄山に登る予定です。→ Talking about climbing Mount Yōtei.
- Schedule: 予定より遅れています。→ “It’s behind schedule.” Here, yotei is the short-o “plan/schedule.”
For the mountain and the game, hold the first vowel: YOH-tei. If you’re talking about a plan or schedule, it’s the short-o yotei. Keep the vowels clean, don’t insert an extra “u,” and you’ll be right on target.
Comments