Where Winds Meet is built as a global wuxia game, and its voice acting reflects that. Players get a fully voiced Chinese experience, an English dub for the key story roles, and broad subtitle support across several languages.
Where Winds Meet voice actors: who is confirmed so far?
Official casting information is still sparse. The one clearly documented English voice actor right now is tied to the lead role:
| Character | Role in story | Credit | Language / note |
|---|---|---|---|
| Male Protagonist / Jiang Yan | Primary player character | Jonathon Ha | English voice version |
The main character is listed under both “Male Protagonist” and “Jiang Yan” with Jonathon Ha providing the English voice. That’s the clearest indication that Everstone is treating the English dub as more than an afterthought: the lead has a named actor, and the role is explicitly described as the English version of the protagonist.
Beyond that, the publicly visible credit list only shows sound and music staff (for example, a dialogue recordist and a music producer) rather than a full casting breakdown. That doesn’t mean the game only has one English actor; it just means the rest of the English cast hasn’t been surfaced in standard databases yet.
Where Winds Meet English voice acting: what’s actually supported?
On PC, the Steam listing for Where Winds Meet confirms that English is fully supported across the board – not just subtitles.
| Language | Interface | Full audio | Subtitles |
|---|---|---|---|
| English | Yes | Yes | Yes |
| Chinese (Simplified & Traditional) | Yes | Yes | Yes |
| Japanese | Yes | No | Yes |
| Korean | Yes | No | Yes |
| French | Yes | No | Yes |
| German | Yes | No | Yes |
| Spanish (Latin American) | Yes | No | Yes |
That matrix tells you two important things:
- English and Chinese are the only languages with full voice support at launch.
- Most other languages are covered via UI and subtitles, but not dubbed audio.
NetEase and Everstone spent additional time on localization after the initial Chinese launch, including work on the English dub and global text. The result is a global version where players can run with full English audio from the title screen through the main story, or switch over to Chinese voices with subtitles in another language.
How much of Where Winds Meet is voice acted?
In the Chinese release, voice work goes well beyond big cutscenes. Players report that:
- Most key NPC interactions use recorded dialogue, especially for main quests and high-profile side content.
- Ambient NPC chatter is common when you move through cities and villages, adding background noise and regional flavor.
- Different accents and dialects are used for some Chinese NPCs to help distinguish regions and social roles.
During earlier beta builds, not every single line in every interaction was voiced, especially for lower-priority content. The emphasis was on main interactions and story beats. That pattern is common in large open-world RPGs: critical scenes and major side stories get full VO, while minor repeatable tasks or throwaway lines may fall back on text-only dialogue.
For the global version with English audio, the exact coverage per NPC and quest has not been broken out in official documentation. The safe expectation is that:
- The main narrative, key story quests, and major cutscenes are dubbed in English.
- The Chinese audio remains the most complete and nuanced track, with additional accents and regional flavor that may not be mirrored one-to-one in English.
Note: If you care most about having every possible line voiced, Chinese audio is the most thorough option. If you care more about hearing the story in English without reading, the dub exists specifically for that, even if some fringe interactions stay text-only.
Is the English dub AI-generated or recorded by actors?
There is no indication that the English dub in Where Winds Meet is synthetically generated. The presence of a credited English voice actor for the protagonist and a named dialogue recordist points to a conventional voice production pipeline: actors performing in a studio, captured by a voice team, then edited and mixed into the game.
Everstone also promoted the English localization effort over time rather than flipping it on as a late feature, which fits with a traditional localization and recording process. No official materials describe the English dub as AI-driven or partially synthetic.
How good is the localization and dubbing quality?
Because the Chinese version launched first and the global VO and text came later, impressions split into two parts: base localization and added English dub.
- Text localization starts out strong, with natural English phrasing in early chapters and core systems.
- As the game goes deeper into its huge content pool, some lines show slightly odd word choices or stiff phrasing, but they remain understandable.
- The Chinese audio delivers the most consistent tone, capturing wuxia stylings and regional accents that suit the historical-fantasy setting.
Players who prioritize authenticity often stick to Chinese audio with English subtitles to stay closer to the setting and avoid any occasional awkward English phrasing. Others prefer the English dub so they can follow the story while managing combat, traversal, or co-op without constantly reading subtitles.
From the limited trailers and public footage that showcase English lines, the dub lands in “serviceable to good” territory: clear delivery, modern RPG-style line reads, and no obvious placeholder-quality voices. The real measure will come from extended playthroughs, but nothing points to a low-effort or machine-generated track.
How to choose between Chinese and English voices
Where Winds Meet is designed to support both playstyles: original-language immersion and accessibility for players who want everything in English. The trade-offs look like this:
| Setup | Pros | Cons | Best for |
|---|---|---|---|
| Chinese audio + English subtitles | Most authentic tone, full coverage of NPC accents and flavor, matches lip-sync best. | Requires reading subtitles during combat or exploration; can be tiring in long sessions. | Players who want the wuxia feel and don’t mind reading. |
| English audio + English interface/subtitles | Easier to follow story while fighting and exploring; fully localized menus and prompts. | Some nuance and regional detail from the Chinese track may be lost or simplified. | Players who want to treat it like a Western-style ARPG in English. |
| Chinese audio + non-English subtitles (FR/DE/ES/JP/KR, etc.) | Access to the original performance with UI and text in a preferred language. | Same reading load as other subtitle combinations; no local-language dub. | Players who speak another supported language and enjoy foreign audio. |
For many, the practical compromise is to start with Chinese audio to see how it feels, then switch to English if reading becomes a chore during busy fights or multiplayer events. Because the protagonist has a dedicated English voice actor, the main story holds up either way.
What platforms get which voice options?
Where Winds Meet is available or planned for several platforms, but the detailed language table is currently clearest on PC via Steam.
| Platform | Region (global release) | Chinese audio | English audio | Other dubs |
|---|---|---|---|---|
| PC (Windows) | Global | Yes | Yes | No additional full dubs confirmed |
| PlayStation 5 | Global (timed console exclusive) | Expected, matching PC | Expected, matching PC | Not yet listed in detail |
| Mobile (Android / iOS) | China, with global ports planned | Yes (Chinese launch) | Not yet detailed for global | None announced |
On PC, the easiest way to confirm current audio options is the language section of the Steam product page for Where Winds Meet, which explicitly flags English and Chinese as having full audio. PlayStation Store and Epic Games Store listings reference supported languages but may not yet show the same level of detail; those will typically align with the final global PC configuration at launch or shortly after.
Where Winds Meet arrives as a rare case of a Chinese-developed wuxia game that invests fully in both its native voice track and an English dub. The confirmed presence of Jonathon Ha as the English voice of the male protagonist, the full English support on PC, and extensive NPC voice work on the Chinese side mean players can approach the game in the language setup that fits them best, without giving up the core experience of a swordsman shaped by the chaos of the Ten Kingdoms.